Squid Game и «непереводимое»: дебаты вокруг субтитров объясняются

Mendel third-party content placeholder. Categories: Entertainment & Pop Culture, Visual Arts, Literature, and Sports & Recreation

13 октября 2021 года.

Нет никаких сомнений в том, что «Игра кальмаров» стала мировой сенсацией. С момента выхода девятисерийная драма о выживании возглавила чарты Netflix в 90 странах и может стать самым просматриваемым сериалом в истории Netflix.

По мере роста популярности корейского триллера во всем мире в социальных сетях разгорелись споры о качестве перевода английских субтитров. Многие люди, которые утверждают, что являются англо-корейскими билингвами, утверждают, что перевод не соответствует блестяще написанным историям, умным диалогам и сценарию. Некоторые даже утверждают, что если вы смотрели сериал на английском, то вы его вообще не смотрели.

Далее следуют спойлеры к первому сезону «Игры кальмаров».

Субтитры — это нелегко

Как человек, специализирующийся на англо-корейском письменном и устном переводе, я считаю, что продолжающиеся споры об английских субтитрах «Игры кальмаров» упускают некоторые важные элементы.

Не многие знают разницу между письменным и устным переводом. Проще говоря, письменный перевод — это перевод письменных текстов с одного языка на другой, в то время как устный перевод относится к устной речи.

Субтитрирование находится между письменным и устным переводом, потому что субтитрировщик слушает устную речь так же, как и переводчик, и переводит устную речь в письменную форму для зрителей.

Субтитрирование требует не только двуязычной компетенции, но и специальных навыков, необходимых для передачи сообщений в ограниченном пространстве экрана. Вспомните знаменитую цитату оскароносного режиссера «Паразита» Бонг Джун Хо:

Работа субтитратора заключается в том, чтобы найти способы сжатия сообщений в щели высотой в один дюйм, независимо от того, насколько длинными или сложными являются оригинальные диалоги». Как вы можете себе представить, делать субтитры нелегко.

Еще более сложным становится субтитрование, когда в дело вступают культурные факторы, поскольку многие специфические для данной культуры слова и понятия трудно перевести.

«Непереводимое» существует во всех культурах, и в случае с корейским языком такие слова, как aegyo, иногда описываемое как «исполненная крайней женственности», han, сравниваемое некоторыми с «смесью печали и грусти, накопленной в результате ряда жизненных переживаний», и jeong, описываемое иногда как «глубокая связь и эмоциональная связь, устанавливающаяся со временем», являются одними из наиболее известных понятий, не имеющих прямого эквивалента в другом языке. В литературном переводе есть способы справиться с непереводимым, например, с помощью сносок или аннотаций.

Однако эти стратегии не подходят для субтитрования из-за нехватки места, поэтому управление культурно-специфическими элементами — это, пожалуй, самый сложный аспект субтитрования.

Непереводимое в «Игре кальмара

Сравнивая корейский язык с английским переводом субтитров Squid Game, можно заметить незначительные пропуски и искажения, но в целом качество перевода, на мой взгляд, хорошее.

Большинство споров связано с английскими закрытыми титрами, которые сильно отличаются от английских субтитров на Netflix. Английские субтитры, которые отображаются как «English [CC]», предназначены для людей, которые не слышат звук, поэтому они включают невербальные описания, такие как фоновая музыка и звуковые эффекты. Перевод в закрытых титрах, таким образом, более краток, чем субтитры, и ограничен в плане передачи смысла.

Несмотря на хорошее качество английского перевода, между корейским оригиналом и английскими субтитрами неизбежно существует смысловой разрыв из-за непереводимости.

Возможно, самый значительный аспект непереводимого в «Игре кальмаров» связан с «호칭» или «почетными словами», которые корейцы используют для обращения друг к другу в разговоре.

Возрастная иерархия является ключевой характеристикой корейского общества, и люди не называют друг друга по имени, если только они не являются друзьями одного возраста. Одно из самых распространенных обращений — «형 (хён)» или «старший брат» — титул, который младший брат использует в разговоре или обращении к старшему брату. Это выражение часто используют и несемейные люди, которые находятся рядом друг с другом, чтобы обозначить степень взаимной дружбы.

Если вы смотрели эту драму, то, возможно, помните Али, пакистанского рабочего, который приехал в Южную Корею на заработки. Али познакомился с другим участником, Сан У, выпускником лучшего корейского университета, который присвоил себе огромную сумму денег на работе и был полон решимости победить в игре, чтобы избавиться от долга.

Когда они сблизились, Сан У предложил Али называть его «хён», вместо «사장님 (sajang-nim)» или «господин президент компании», одного из первых терминов, которые иностранные рабочие в Южной Корее получают в результате того, что большую часть времени проводят на работе под руководством часто эксплуататорских боссов.

Момент, когда Сан У становится сюнгом Али, — один из самых гуманистических в этой жуткой драме. Однако передать всю остроту момента не удалось из-за отсутствия эквивалентной английской формы. В английских субтитрах фраза «Call me hyung» была переведена как «Call me Sang Woo».

Когда Сан У впоследствии предает Али в игре в шарики, эмоции зрителей, способных понять степень близости сюнга, и зрителей, неспособных это сделать, могут быть совершенно разными.

Сцены, подобные этой, демонстрируют, в очень грубой форме, жестокость и эгоизм человеческих существ в реальной жизни, хотя и в другом виде «игры».

Есть и другие непереводимые обращения, такие как «오빠 (oppa)», которое было переведено как «малыш», и «영감님 (yeonggam-nim)», которое было переведено как «сэр». Близко, но не совсем то же самое.

За пределами языковых барьеров

Понимание почетных слов в «Игре кальмаров» важно для того, чтобы в полной мере передать горькие аспекты человеческих отношений.

Учитывая непереводимость, недавнее добавление 26 корейских слов в Оксфордский словарь английского языка — долгожданный шаг. Интересно, что некоторые из этих недавно добавленных слов включают в себя такие распространенные почетные наименования, как noona, oppa и unni, и я надеюсь, что это открывает путь для включения большего количества корейских слов в будущем.

Хотя письменный и устный перевод служит важным культурным и языковым мостом, пробел, остающийся после непереводимого, можно заполнить только подлинным пониманием другой культуры и языка.

В развитие идеи режиссера Бонга можно сказать, что как только вы преодолеете пробел, оставленный непереводимым языком, вы познакомитесь со многими другими удивительными фильмами.

Автор — Джинхьюн Чо, старший преподаватель письменного и устного перевода в Университете Маккуори, Macquarie University.

Ссылка на основную публикацию