19 декабря 2018 года, обновлен 6 декабря 2021 года.
На протяжении веков были написаны сотни рождественских песен. Многие из них быстро становятся безвестными.
Но только не «Тихая ночь».
Переведенная не менее чем на 300 языков, внесенная ЮНЕСКО в список нематериального культурного наследия и аранжированная в десятках различных музыкальных стилей, от хэви-метала до госпела, «Тихая ночь» стала неизменной частью рождественского звукового ландшафта.
Ее происхождение — в маленьком альпийском городке в австрийской глубинке — было гораздо скромнее.
Как музыковеда, изучающего исторические традиции песни, меня всегда завораживала история «Тихой ночи» и ее стремительный взлет к всемирной славе.
Последствия войны и голода
Слова песни были написаны на немецком языке сразу после окончания Наполеоновских войн молодым австрийским священником по имени Йозеф Мор.
Осенью 1816 года община Мора в городе Мариапфарр переживала кризис. Двенадцать лет войны разрушили политическую и социальную инфраструктуру страны. Между тем предыдущий год — который историки позже назовут «Годом без лета» — был катастрофически холодным.
Извержение индонезийского вулкана Тамбора в 1815 году вызвало масштабные климатические изменения во всей Европе. Вулканический пепел в атмосфере вызвал почти непрерывные бури и даже снег в разгар лета. Урожаи не уродились, и начался повсеместный голод.
Прихожане Мора были бедны, голодны и травмированы. Поэтому он создал набор из шести поэтических стихов, чтобы дать надежду на то, что Бог все еще заботится о них.
«Тихая ночь», — говорится в немецкой версии, — «сегодня вся сила отцовской любви изливается, и Иисус как брат обнимает народы мира».
Плодотворное сотрудничество
Мохр, талантливый скрипач и гитарист, мог бы, вероятно, сам сочинить музыку к своему стихотворению. Но вместо этого он обратился за помощью к другу.
В 1817 году Мор перешел в приход Святого Николая в городке Оберндорф, расположенном к югу от Зальцбурга. Там он попросил своего друга Франца Ксавера Грубера, местного школьного учителя и органиста, написать музыку к шести стихам.
В канун Рождества 1818 года друзья впервые вместе спели «Тихую ночь» перед прихожанами Мора, причем Мор играл на гитаре.
Песня, очевидно, была хорошо принята прихожанами Мора, большинство из которых работали судостроителями и грузоотправителями в торговле солью, занимавшей центральное место в экономике региона.
В основе мелодии и гармонизации «Тихой ночи» лежит итальянский музыкальный стиль «сицилиана», имитирующий шум воды и накатывающих волн: два больших ритмических удара, разделенных на три части каждый.
Таким образом, музыка Грубера отражает повседневный звуковой ландшафт прихожан Мора, которые жили и работали вдоль реки Зальцах.
Тихая ночь» выходит на мировой уровень
Но для того чтобы стать всемирным феноменом, «Тихая ночь» должна была найти отклик далеко за пределами Оберндорфа.
Согласно документу, написанному Грубером в 1854 году, песня впервые стала популярной в соседней долине Циллерталь. Оттуда две странствующие семьи народных певцов, Штрассеры и Райнеры, включили эту мелодию в свои выступления. Затем песня стала популярной по всей Европе и, в конце концов, в Америке, где Райнеры исполнили ее на Уолл-стрит в 1839 году.
В то же время немецкоязычные миссионеры распространили песню от Тибета до Аляски и перевели ее на местные языки. К середине XIX века «Тихая ночь» попала даже в субарктические общины инуитов на побережье Лабрадора, где ее перевели на инуктитут как «Унуак Опинак».
Слова песни «Тихая ночь» всегда несли в себе важное послание для празднования Рождества в церквях по всему миру. Но лилейная мелодия и мирный текст песни также напоминают нам о всеобщем чувстве благодати, которое выходит за рамки христианства и объединяет людей разных культур и вероисповеданий.
Пожалуй, ни разу за всю историю существования песни это послание не было столь важным, как во время Рождественского перемирия 1914 года, когда в разгар Первой мировой войны немецкие и британские солдаты на передовой во Фландрии сложили оружие в канун Рождества и вместе спели «Тихую ночь».
Основополагающее послание этой песни о мире, даже посреди страданий, соединило культуры и поколения. Великие песни делают это. Они говорят о надежде в трудные времена и о красоте, которая возникает из боли; они предлагают утешение и успокоение; они по своей сути человечны и бесконечно адаптируемы.
Автор — Сара Эйерли, доцент кафедры музыковедения и директор Программы старинной музыки, Университет штата Флорида.