Повседневный афроамериканский вернакулярный английский — диалект, рожденный в результате конфликта и творчества

Mendel third-party content placeholder. Categories: World History, Lifestyles and Social Issues, Philosophy and Religion, and Politics, Law and Government

1 ноября 2022 года.

Доктор Уолтер Эдвардс — профессор лингвистики в Государственном университете Уэйна, штат Мичиган, где он читает курсы по афроамериканскому вернакулярному английскому, социолингвистике и американским диалектам. До 31 августа 2022 года он также являлся директором Центра гуманитарных наук в Университете Уэйна. Ниже приведены выдержки из интервью The Conversation U.S. и другого онлайн-интервью. Ответы были отредактированы для краткости и ясности.

Что привело вас в область ваших исследований?

Я вырос в беднейшем районе беднейшего района Джорджтауна, столицы Гайаны. Я рос, говоря на так называемом консервативном гайанском креольском языке — стигматизированной разновидности языка, которая считалась и считается большинством гайанцев неполноценным английским, и это было не то, чего хотели учителя, когда я ходил в школу. Гайана была бывшей британской колонией, и официальным языком был английский, поэтому детям в школе не разрешалось говорить на креольском языке, или на том, что мы называем креольским. Он был запрещен. Поэтому, конечно, таким, как я, было очень трудно добиться успеха в школе и в других сферах жизни общества, где требовался английский язык. Но некоторым из нас все же удалось выучить стандартный английский настолько, чтобы сдать экзамены и получить стипендию для поступления в колледж. Я изучал лингвистику и английский язык, будучи студентом Гайанского университета, где познакомился с профессором Дереком Бикертоном, который хорошо знал гайанский креольский язык и его лингвистические системы. Благодаря его работе я понял, что мой родной говор достоин изучения и является настоящим языком. Поэтому я получил степень магистра лингвистики в Англии и вернулся в Гайану, чтобы преподавать лингвистику в Гайанском университете.

Позже я эмигрировал в США, чтобы преподавать лингвистику в Государственном университете Уэйна, и начал изучать и преподавать то, что ученые называют афроамериканским вернакулярным английским, или повседневную речь афроамериканцев, также известную как «черный английский» или эбоникс. Меня заинтересовало, что и гайанский креольский, и афроамериканский вернакулярный английский являются результатом «контактной лингвистики», или общения, которое развивается, когда носители разных языков собираются вместе. Это явление привело к появлению огромного количества языков и диалектов, на которых говорят сегодня.

Что является самым большим заблуждением в отношении афроамериканского разговорного английского?

Самое большое заблуждение — на самом деле это широко распространенное заблуждение — заключается в том, что такая форма повседневной речи — это просто ломаный английский; что люди, говорящие на нем, не способны говорить на стандартном английском или слишком ленивы, чтобы делать это. Это заблуждение существует с самого начала заселения этой страны чернокожими людьми. Черный английский, который подвергается стигматизации, столь же сложен и разнообразен, как и любой другой язык; это свидетельство достижений черного народа. Мы должны отметить творческую работу, которую проделали порабощенные люди в этой стране, разрабатывая, синтезируя и объединяя языковые разновидности, с которыми они столкнулись в этой враждебной среде.

Какое влияние оказали интернет и социальные сети на принятие и признание этой речи?

Интернет оказал как положительное, так и отрицательное влияние. Положительный заключается в том, что он сделал нестандартное письмо более приемлемым. Негативное влияние он оказывает, когда нечернокожие люди используют его неправильно, чтобы показаться крутыми. Например, я слышал такие выражения, как «He be a doctor», которые компетентный носитель этого диалекта никогда бы не употребил в значении «Он врач». Существует ошибочное мнение, что нефинитный глагол «be» можно вставить куда угодно.

Что могут сделать педагоги сегодня, чтобы преодолеть стигматизацию?

Откровенно говоря, любой педагог, занимающийся обучением чернокожих англоговорящих детей или взрослых, должен потратить время на изучение базовой лингвистической структуры разновидностей черного английского так же, как он изучал бы структуру испанского языка, если бы учил испаноговорящих детей. Существуют нетехнические книги и статьи по лингвистике афроамериканского вернакулярного английского. На уроках учителя должны расширять возможности чернокожих англоговорящих детей, характеризуя их как носителей двух диалектов, и помогать им переводить язык на стандартный английский.

Стандартный английский — это диалект английского языка, который выбран в качестве официального, наиболее престижного диалекта конкретной англоязычной страны, главным образом потому, что это повседневная речь наиболее влиятельной группы общества. Это ни в коем случае не самый превосходный с лингвистической точки зрения диалект; просто самый престижный с социальной точки зрения. Большинство словарей и учебников грамматики описывают его свойства, и он используется по умолчанию в школах, судах и других местах. Учителя также должны помочь другим детям уважать аутентичность афроамериканского вернакулярного английского и языковые способности его носителей.

Что бы вы сказали чернокожим студентам и профессионалам, которым приходится постоянно переключать коды?

Я часто говорил, что чернокожие американцы — самые сложные в языковом отношении люди, потому что они могут переключать коды — чередовать два или более языков или разновидностей языка в разговоре — и менять стиль с удивительной легкостью. Эта способность свидетельствует о социолингвистической компетенции и вербальной ловкости. К сожалению, наше общество вынуждает таких людей переходить на другой язык, чтобы избежать социальной стигматизации в ситуациях, когда принято говорить на стандартном английском. Если бы мы приняли богатое разнообразие американского английского, мы бы признали, что информация может быть связно передана на любом из наших американских диалектов.

Автор: Уолтер Эдвардс, профессор английского языка, Государственный университет Уэйна.

Ссылка на основную публикацию