Красивая тарабарщина: Поддельный арабский язык в искусстве Средневековья и Ренессанса

Madonna and Child Enthroned by Gentile da Fabriano, tempera on panel, c. 1420, 95.7 x 56.5 cm

В Средние века и эпоху Возрождения художники и скульпторы часто включали надписи в свои работы. Многие из них представляли собой разборчивые тексты на латыни или других европейских языках, но иногда художники обращались к востоку, заимствуя языки Святой земли. Особенно популярен был арабский, но здесь была одна небольшая проблема: до XVI века почти никто из европейцев не знал этого языка. Решение? Поддельный арабский.

Начиная с начала XIV века на некоторых итальянских картинах появляется изящный, плавный шрифт, который на первый взгляд кажется арабским. При ближайшем рассмотрении выясняется, что на самом деле это имитация шрифта. Художники стремились воспроизвести форму арабского языка, не понимая, что именно они воспроизводят. Они видели красивые загогулины, поэтому рисовали красивые загогулины. Искусствоведы называют этот стиль орнамента псевдоарабским или псевдокуфическим, хотя последний термин сбивает с толку, поскольку куфический — это тяжелый, угловатый шрифт, а формы, созданные европейскими художниками, напоминают изогнутый шрифт тулут.

Псевдоарабский язык обычно появляется на религиозных изображениях, часто в виде надписи на подоле одежды или в ореоле святого. Обе эти условности, вероятно, происходят из реальных произведений исламского искусства. В первые века исламской истории правители и другие лица, занимавшие важные посты, носили специальные одеяния с вышитыми на них полосами текста. Они назывались тираз, от персидского слова, означающего «украшение» или «приукрашивание». В европейском искусстве часто встречаются полосы, похожие на тираз, на подолах одеяний Святого Семейства, особенно Девы Марии. Художники понимали, что такая одежда означает возвышенный статус владельца, поэтому они позаимствовали ее у халифов и их окружения и поместили на самые важные фигуры в христианстве. То, что настоящие арабские версии этих одеяний, вероятно, содержали бы исламские религиозные надписи, не является проблемой. Псевдоарабские узоры, которые часто появляются на позолоченных нимбах ангелов и других религиозных фигур, могли быть вдохновлены инкрустированными металлическими изделиями, такими как тарелки и чаши, на которых часто встречались круговые надписи на арабском языке. Исламские изделия из металла (и многие другие виды портативных произведений искусства) в большом количестве привозились в Европу венецианскими торговцами.

Почему европейские художники так интересовались арабским языком? Возможно, они ошибочно полагали, что арабский — это язык раннего христианства. Средневековые европейцы знали, что христианство и Библия пришли с Ближнего Востока, но подробности были туманны. Например, рыцари-тамплиеры считали, что Купол Скалы в Иерусалиме — это библейский храм Соломона, но на самом деле он был построен омейядским халифом Абд аль-Маликом ибн Марваном в конце VII века н.э. В интерьере Купола Скалы часто встречаются арабские надписи, поэтому рыцари-тамплиеры, должно быть, не знали, что арабский язык в этом регионе появился только во времена исламского завоевания (около 636 года н. э.). Еще один момент, который следует учитывать, — это роль, которую играли в культуре Европы позднего Средневековья и Ренессанса импортированные из исламского мира предметы роскоши, такие как текстиль, стекло, металлы и керамика. Эти тонко обработанные предметы были символами богатства и статуса. Включая исламские орнаменты в свои произведения, художники могли отдать дань уважения религиозным деятелям, которых они изображали, и одновременно рекламировать богатство и хороший вкус своих покровителей.

Ссылка на основную публикацию